Je veux pas dire mais celui qui s'est amusé a faire les sous-titres mérite une bonne paire de baffes. Entre les textes qui apparaissent alors qu'il n'y a aucune parole, on dirait limite par moment qu'il donne son avis alors qu'on en a rien a foutre de ce qu'il pense (CF: le passage où le chat rentre dans la boutique d'antiquité), le fait qu'il change sans arrêt le surnom du chat (Le snob, chat d'opérette) alors que Shizuku l'appelle tout le temps "Neko-san", au pire tu le traduits par "Le chat" ou "Minou" mais change pas tout le temps son surnom si tu entends clairement le personnage l'appeler par le même surnom depuis tout a l'heure. Je suis désolé mais j'ai lâché au bout de 20 minutes ... et j'ai trouvé mieux ailleurs qui a l'air plus fidèle niveau traduction, je posterais bien le lien pour que vous puissiez proposer un second lecteur vidéo mais bon venant d'un au autre site je sais pas si ça peut-être considéré comme de la pub.